Sous-titrage de films

Le sous-titrage de films est la pratique courante pour les créateurs de contenu qui souhaitent que leurs vidéos soient accessibles à un public plus large. Internet est devenu une rampe de lancement permettant aux créateurs d’atteindre un public plus large, ce qui était pratiquement impossible il y a quelques décennies.

Aujourd’hui, les vidéos doublées sont très populaires car elles permettent aux téléspectateurs qui ne sont pas des locuteurs natifs de regarder et de comprendre des vidéos et des films produits dans des langues qu’ils ne comprennent pas. En fait, le sous-titrage de films en langues étrangères a été un catalyseur de la formidable croissance de plusieurs industries cinématographiques à travers le monde.

crédit photo : Polina Tankilevitch / Pexels

Bien que les premiers utilisateurs du sous-titrage vidéo aient été des producteurs de films, les créateurs de contenu ont également adopté la stratégie. Il est devenu normal de trouver des vidéos comme des webinaires, des vidéos pédagogiques, des sketches comiques, des vidéos académiques, des vidéos promotionnelles et des audiovisuels avec des sous-titres dans une ou plusieurs langues.

Opportunités pour les traducteurs débutants

La demande de traduction de sous-titres a créé l’émergence Opportunités pour les traducteurs du monde entier. Aujourd’hui, toute personne ayant une bonne formation linguistique et une compréhension approfondie de deux langues ou plus peut avoir une carrière réussie dans l’industrie de la traduction. La croissance du travail à distance, en particulier dans l’ère post-Covid, a facilité le travail à domicile.

Et si l’on se fie aux tendances de l’industrie, l’industrie de la traduction ne fera que croître, car de nombreuses marques et créateurs demandent des services de traduction pour leurs films et vidéos.

Conseils de sous-titrage de films pour les débutants

Si vous débutez dans l’industrie, nous savons que vous voudrez faire une bonne première impression dès les premières étapes. Voici quelques conseils à retenir lorsque vous faites le premier pas vers la constitution d’un portefeuille impressionnant.

Comprendre le matériel source

La première chose à garder à l’esprit lors de la traduction de sous-titres de films est de comprendre le matériel source ; le matériel source est le film ou la vidéo sur lequel vous travaillez. Comme vous n’avez pas encore beaucoup d’expérience, regarder la vidéo du début à la fin est judicieux si vous avez le temps de comprendre le flux et les expressions utilisées. Si vous comprenez le matériel source avant de travailler sur les sous-titres, vous produirez très probablement un travail parfait.

Préserver le ton du discours et le style

Il est toujours préférable de conserver le même ton de discours ou le même style utilisé par les personnages de la vidéo, mais c’est plus facile à dire qu’à faire. L’un des plus grands défis de la traduction des sous-titres de films est lorsqu’il s’agit de mots qui n’ont pas d’équivalent dans la langue traduite. De nombreux débutants peuvent utiliser un mot similaire avec une signification complètement différente qui peut altérer le message.

Considérez toujours les éléments culturels du public cible par rapport à la vidéo que vous sous-titrez, afin que le message essentiel ne soit pas perdu.

Défis de traduction des sous-titres

Répliquez le sens, pas les mots

Évitez la tentation d’utiliser à nouveau les mêmes mots pour ne pas ennuyer le public. Cherchez à reproduire les expressions, pas les mots utilisés. Moins il y a de mots utilisés, mieux c’est. Sous-titrage de films consiste à transmettre le même message que les mots prononcés dans la vidéo afin d’en tirer la même réaction. Vous n’êtes pas obligé d’utiliser les mêmes mots que les personnages du film ou de la vidéo s’il existe des mots plus courts dans la langue cible qui peuvent transmettre le même message.

Soyez conscient de la ponctuation

N’oubliez pas que le public ne peut pas comprendre ce qui est dit, il se fiera donc uniquement aux textes ci-dessous, vous devez donc produire des sous-titres faciles à lire et à comprendre. Assurez-vous qu’il y a un point d’interrogation pour chaque question et un point d’exclamation pour les expressions excitables et le ton élevé. Laissez vos arrêts complets apparaître aux points stratégiques et aux virgules pour rompre les phrases.

Si une phrase est trop longue, divisez-la en deux virgules simples ou des points. Ayez toujours le public à l’esprit lorsque vous gérez un projet de sous-titrage de film. S’ils peuvent comprendre ce que dit le texte, cela signifie que vous avez fait du bon travail.

Le meilleur fournisseur de services de traduction de sous-titres de films

Circle Translations offre à ses clients une multitude de services de traduction, et le sous-titrage de films en fait partie. Nous nous occupons de toutes sortes de traductions de contenu vidéo, des films aux sketches et audiovisuels aux vidéos pédagogiques et promotionnelles. Si vous manquez de temps pour le sous-titrage de votre film ou si vous souhaitez une contribution professionnelle, vous pouvez nous engager pour vous donner un travail parfait.

Nous avons des experts linguistiques dans diverses langues qui peuvent traduire vos vidéos et films dans la langue de votre choix. Contactez-nous dès aujourd’hui et laissez-nous vous fournir un devis gratuit.

https://circletranslations.com/blog/closed-captions-vs-open-captions-whats-difference

A lire également